ניהול ההליך הפלילי - דין ומהות
הפרקים שבספר:
- תחילה (סעיף 2 לחוק) - הוראות כלליות
- סדרי דין באין הוראות (סעיף 3 לחוק)
- אי-צירוף תביעה אזרחית (סעיף 4 לחוק)
- אין דנים פעמיים בשל מעשה אחד (סעיף 5 לחוק)
- סמכות מקומית (סעיף 6 לחוק)
- הסמכות העניינית בהליך פלילי (סעיפים 40, 51 לחוק בתי-המשפט)
- סמכות בצירוף אישומים או נאשמים (סעיף 7 לחוק)
- סמכות באין אחיזה בשום מקום (סעיף 8 לחוק)
- התיישנות עבירות (סעיף 9 לחוק)
- התיישנות עונשים (סעיף 10 לחוק)
- התובעים (סעיפים 11, 12 לחוק)
- העמדת סניגור וסייג לבחירת סניגור (סעיפים 13, 14 לחוק)
- מינוי סניגור מטעם בית-המשפט (סעיף 15 לחוק)
- הודעה בדבר נאשם הצפוי למאסר בפועל (סעיף 15א לחוק)
- איסור הטלת עונש מאסר בפועל על נאשם שאינו מיוצג (סעיף 15ב לחוק)
- תפקידי סניגור שמינהו בית-המשפט (סעיף 16 לחוק)
- הפסקת ייצוג של סניגור (סעיף 17 לחוק)
- חילוף סניגורים (סעיף 18 לחוק)
- הוצאות ההגנה (סעיף 19 לחוק)
- איסור קבלת שכר (סעיף 20 לחוק)
- התלונה (סעיף 58 לחוק)
- חקירת משטרה (סעיף 59 לחוק)
- החלטה שלא לחקור בעבירות מין או אלימות כלפי בן זוג (סעיף 59א לחוק)
- העברת חומר חקירה לפרקליט או תובע משטרתי, העברת החומר בעבירת פשע והמשך חקירה (סעיפים 60 עד 61 לחוק)
- העמדה לדין וסגירת תיק (סעיף 62 לחוק)
- סגירת תיק בעבירות מין או אלימות כלפי בן זוג (סעיף 62א לחוק)
- הודעה על החלטה שלא לחקור או להעמיד לדין, ערר, מועד לערר, מתן החלטה בערר והודעה על החלטה בערר (סעיפים 63 עד 65ב לחוק)
- כתב אישום (סעיף 67 לחוק)
- סגירת תיק בהסדר (סעיפים 67א עד 67יב לחוק)
- קובלנה (סעיף 68 לחוק)
- קובלנה נגד עובד ציבור (סעיף 69 לחוק)
- דין קובלנה (סעיף 70 לחוק)
- התביעה בקובלנה (סעיף 71 לחוק)
- החלפת קובלנה בכתב אישום (סעיף 72 לחוק)
- חובת מינוי סניגור - שיקול-דעת בית-המשפט בדיון בקובלנה (סעיף 73 לחוק)
- תחולת סעיף 74 לחוק בדבר חובת העיון על הליכי קובלנה פלילית
- זכות העיון בהליכי קובלנה
- טענת הגנה מן הצדק כטענה מקדמית בהליכי קובלנה פלילית
- הגשת קובלנה פלילית נגד עובד עיריה איננה טעונה אישור היועמ"ש
- זכות העיון בחומר חקירה (סעפים 74 עד 81 לחוק)
- מהו "חומר חקירה"?
- עיון בתיק פסיכיאטרי והעתקים מהחלטת הביטוח הלאומי
- זכותו של עצור לעיין בחומר חסוי
- מידע בדבר עבר פלילי של עדי התביעה
- חומר חקירה הנוגע לבדיקה, הכולל נהלי עבודה, הנחיות פנימיות ופרוטוקולים שהנחו את המעבדה לזיהוי פלילי עת היא ערכה בדיקות רלוונטיות לחקירת המקרה
- סריקת חומר החקירה על-ידי התביעה או על-ידי הנאשם ומימונו (סעיפים 74, 75 לחוק)
- חומר חקירה החוסה תחת "חסיון" (סעיף 78 לחוק)
- ערר בזכות על החלטה של בית-הדין הצבאי
- עיון התכתבויות בין מדינות בבקשת הסגרה וחשיפת חומר הנוגע לבקשת הסגרה
- הודעות חקירה של רצח שטרם פוענח
- הודעות במסגרת תיק חקירה אחר
- האזנת סתר
- שאלת הרלבנטיות
- מזכרים פנימיים הנוגעים להליכי המעצר והחקירה, מסמכים שהוצגו לעיונו של שופט-מעצרים ותרשומות פנימיות
- זכות עיון למי שנחשד ואיננו נאשם - תיקי חקירה ומסמכים המתייחסים לצדדים שלישיים ואחרים
- עיון בעדויות מומחים של ההגנה (סעיפים 82 עד 84 לחוק)
- ניסוחו של כתב האישום (סעיף 85 לחוק)
- צירוף אישומים ונאשמים או הפרדתם (סעיפים 86 עד 88 לחוק)
- כתב אישום חדש בהפרדת המשפט (סעיף 89 לחוק)
- איחוד משפטים (סעיף 90 לחוק)
- תיקון כתב אישום בידי תובע ותיקון כתב אישום בידי בית-המשפט (סעיף 91, 92 לחוק)
- חזרה מאישום ותוצאות חזרה מאישום (סעיפים 93, 94 לחוק)
- התליית הליכים (סעיף 94א לחוק)
- הזמנה למשפט (סעיף 95 לחוק)
- תוכן ההזמנה (סעיף 96 לחוק)
- הודעה על דחיית מועד (סעיף97 לחוק)
- צורת ההזמנה (סעיף 98 לחוק)
- צו הבאה (סעיפים 99, 100 לחוק)
- מסירה עם מעצר (סעיף 101 לחוק)
- שחרור בערובה (סעיף 102 לחוק)
- הבאה לבית-המשפט (סעיף 103 לחוק)
- תפיסת נכסי נאשם שנמלט (סעיף 104 לחוק)
- הזמנת עד וצורת ההזמנה ותכנה (סעיפים 105 עד 107 לחוק)
- המצאת מסמכים ומוצגים (סעיף 108 לחוק)
- הזמנת עד על אתר (סעיף 109 לחוק)
- עד שנבצע ממנו לבוא לבית-המשפט (סעיף 110 לחוק)
- מומחה מטעם בית-המשפט (סעיף 111 לחוק)
- גביה מוקדמת של עדות (סעיפים 116, 117 לחוק)
- גביה מוקדמת של עדות של ילד ועדות מוקדמת של אדם עם מוגבלות (סעיפים 117א, 117ב לחוק)
- נוכחות בעלי דין (סעיף 118 לחוק)
- סדרי גביית העדות (סעיף 119 לחוק)
- חתימת הפרוטוקול ותיעוד חזותי של עדות מוקדמת (סעיפים 120, 120א לחוק)
- העדות כראיה במשפט ועדות שנגבתה שלא בפני בעל דין (סעיפים 121, 122 לחוק)
- הודיה בכתב (סעיפים 123, 124 לחוק)
- כלל רציפות הדיון (סעיף 125 לחוק)
- נוכחות בעלי הדין (סעיפים 126 עד 133 לחוק)
- פרוטוקול הדיון ותרגום (סעיפים 134 עד 139 לחוק)
- תרגום (סעיפים 140 עד 142 לחוק)
- הקראה (סעיף 143 לחוק)
- דיון מקדמי (סעיף 143א לחוק)
- עובדות מוסכמות והסכמה על קבילות ראיות והצגת מסמכים (סעיף 144 לחוק)
- הסבר זכויות לנאשם (סעיף 145 לחוק)
- טענות פסלות (סעיפים 146 עד 148 לחוק)
- טענות מקדמיות (סעיפים 149 עד 151 לחוק)
- תשובת הנאשם לאישום (סעיף 152 לחוק)
- חזרה מהודיה (סעיף 153 לחוק)
- עובדה שהודה בה נאשם (סעיף 154 לחוק)
- פסק-דין של נאשם שהודה (סעיף 155 לחוק)
- התביעה - טענת "no case" (סעיפים 156 עד 158 לחוק)
- ההגנה, סיום פרשת הראיות וסיכומי הצדדים (סעיפים 159 עד 164 לחוק)
- ראיות נוספות מטעם התובע, סתירת ראיות נוספות, ראיות מטעם בית-המשפט וסתירת ראיות מטעם בית-המשפט
- סיכומים לעניין האשמה (סעיף 169 לחוק)
- נאשם שאינו מסוגל לעמוד בדין (סעיפים 170, 171 לחוק)
- חקירת העדים (סעיף 172 לחוק)
- אזהרת עד (סעיף 173 לחוק)
- סדר חקירת עדים (סעיפים 174 עד 181 לחוק)
- פסק-הדין (סעיפים 181א עד 189 לחוק)
- גזר הדין (סעיפים 190 עד 192א לחוק)
- פסק-הדין (סעיפים 193 עד 196 לחוק)
- הודעת ערעור - המועד - הארכת מועדים (סעיפים 201 עד 197 לחוק)
- ערעור אוטומטי (סעיף 202 לחוק)
- צורתה של הודעת הערעור, תיקון ההודעה ותוכנה (סעיפים 203 עד 207 לחוק)
- אי-התייצבות בעל דין בערעור (סעיפים 208, 208א לחוק)
- פסלות שופט (סעיף 209 לחוק)
- סדר הטיעון בערעור (סעיף 210 לחוק)
- הגשת ראיות בערעור (סעיף 211 לחוק)
- מעורבות בית-משפט שלערעור בהסקת מסקנות שונות מאלה של בית-המשפט קמא (סעיף 212 לחוק)
- סמכויות בית-משפט של ערעור (סעיף 213 לחוק)
- החזרת המשפט לערכאה קודמת וראיות (סעיף 214 לחוק)
- דחיית הערעור אף לאחר קבלת טענה מטעם המערער (סעיף 215 לחוק)
- הרשעה בערעור בעבירה אחרת העולה מחומר הראיות (סעיף 216 לחוק)
- הגדלה או הקטנת העונש בערעור (סעיף 217 לחוק)
- הקראת פסק-הדין ונימוקיו (סעיפים 218 עד 220 לחוק)
- קביעת עבירות קנס (סעיף 221 לחוק)
- ברירת קנס (סעיף 222 לחוק)
- עבירת קנס נמשכת (סעיף 222א לחוק)
- תשלום הקנס (סעיף 223 לחוק)
- אי-תשלום הקנס (סעיף 224 לחוק)
- כתב אישום בעבירות קנס (סעיף 225 לחוק)
- מועדי המצאה בעבירות קנס (סעיף 225א לחוק)
- אי-תחולת חוק הנוער (סעיף 226 לחוק)
- תחולה (סעיף 227 לחוק)
- ברירת משפט (סעיף 228 לחוק)
- תשלום הקנס (סעיף 229 לחוק)
- ייעוד קנסות לרשות מקומית (סעיף 229א לחוק)
- הזמנה למשפט (סעיף 230 לחוק)
- עיכוב ההליכים - מהות ומועד (סעיף 231 לחוק)
- חידוש ההליכים (סעיף 232 לחוק)
- המשך ניהול משפט על-ידי שופט אחר (סעיפים 233 עד 235 לחוק)
- סמכות בית-המשפט ואב בית-דין (סעיף 235 לחוק)
- פטירה (סעיף 236 לחוק)
- המצאת מסמכים (סעיף 237 לחוק)
- ליקוי טכני בעריכת מסמך אינו פוגם בתוקפם של הליכים (סעיף 238 לחוק)
- סדרי דין בעבירות על-פי פקודת התעבורה (סעיפים 239 עד 240 לחוק)
- הסמכות לחקור או לנהל תביעה (סעיף 241 לחוק)
- הענקת הסמכות לפי חוק (סעיפים 242, 242א לחוק)
תרגום (סעיפים 140 עד 142 לחוק)
1. מבואסעיפים 140 עד 142 לחוק סדר הדין הפלילי (נוסח משולב), תשמ"ב-1982, קובעים כדלהלן:
"140. מתרגם לנאשם
הוברר לבית-המשפט שהנאשם אינו יודע עברית, ימנה לו מתרגם או יתרגם לו בעצמו.
141. ראיה שלא בעברית
ראיה הנמסרת ברשות בית-המשפט לא בעברית, או לא בלשון אחרת השגורה בפי בית-המשפט ובעלי הדין, תתורגם בידי מתרגם, ועדות שנמסרה כאמור תירשם בפרוטוקול תוך תרגומה לעברית, אם לא הורה בית-המשפט הוראה אחרת; רישום התרגום בפרוטוקול ישמש ראיה לכאורה לדברים שתורגמו.
142. שכרו של מתרגם
שכרו של מתרגם ישולם מאוצר המדינה, אם לא הורה בית-המשפט הוראה אחרת."
ההכרה בחשיבות הבנת הנאשם, את הנעשה והמתנהל באולם בית-המשפט, עוגנה בסעיף 140 לחוק סדר הדין הפלילי, המורה לבית-המשפט לדאוג כי ימונה מתרגם במשפט, לנאשם שאינו יודע עברית, או כי בית-המשפט יתרגם לו בעצמו {ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
זוהי חובה קונקרטית על-פי דין ועל בתי-המשפט להקפיד עליה ולקיימה בהתאם לחוק ובהתאם לעקרונות היסוד של השיטה המשפטית. להפרת הוראה חוקית זו עשויות להיות השלכות שונות בהתאם לנסיבות המקרה, ובנסיבות מסויימות יתכן כי לא יהיה מנוס מביטול הרשעת הנאשם {ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010); ע"פ (יר') 2024/08 חאיכ נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2008)}.
ביום ט' בסיוון התשס"ט (1.6.2009) הונחה על שולחן הכנסת השמונה-עשרה הצעת חוק פרטית של חברי הכנסת שלמה מולה ושלי יחימוביץ' לחוק בתי-המשפט {הצעת חוק בתי-המשפט (תיקון - תרגום בהליכים אזרחיים בבית-המשפט), התשס"ט-2009 (פ/1219/18); ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
כפי שעולה מהצעת החוק הנ"ל, כמו גם מהצעות חוק דומות בעיקרן שהועלו בתקופת הכנסת השש-עשרה והכנסת השבע-עשרה, מבקשים מציעי החוק לעגן את זכותם של בעלי דין, שאינם דוברי השפה העברית, לקבל שירותי תרגום נאותים גם במסגרת הליכים אזרחיים המתנהלים בבית-המשפט, במימון אוצר המדינה עבור בעלי דין שאין ידם משגת לממן את שירותי התרגום.
בדברי ההסבר להצעת החוק האמורה, הובהר, כי זכות הפרט להבין את ההליכים המשפטיים בהם הוא נוטל חלק, המתנהלים בין כותלי בית-המשפט בערכאות השונות, הינה זכות בסיסית כחלק מכללי הצדק הטבעי. לפיכך, כאשר אדם אינו שולט בשפה בה מתנהלים ההליכים המשפטיים (שפעמים רבות נכפו עליו), אין באפשרותו לממש זכות בסיסית כגון זכות הטיעון.
עוד הודגש, כי גם מדינות רבות בעולם {כדוגמת ארה"ב, שבדיה, רומניה} הכירו בחשיבות מתן שירותי תרגום בהליכים משפטיים, אזרחיים ופליליים כאחד. ראוי כי מדינה דמוקרטית החורטת על דגלה הגנה על זכויות אדם תמנע מפגיעה בהן ואף תישא בנטל הכלכלי לשם הגנתן. קל וחומר, במדינה קולטת עלייה כמדינת ישראל המורכב מערב-רב של לאומים ושפות {הצעת חוק בתי-המשפט (תיקון - תרגום בהליכים אזרחיים בבית-המשפט), התשס"ט-2009; ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
איכות התרגום בהליכים המשפטיים היא אינה עניין של מה בכך, ולעיתים גם כאשר ניתנים שירותי תרגום אין הם עונים על פרמטרים ספציפיים של איכות, שאז אין באותו תרגום כדי להגשים את זכויות היסוד של המתדיין {ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
יודגש כי ליקויים חמורים לא פחות נוגעים לשפה בה חוקרים חשוד ולתרגום החקירה לשפה אותה הוא דובר. כידוע, ישנה חשיבות מיוחדת לחקירת החשוד בשפה אותה הוא מבין ודובר. כך, למשל, סעיף 2 לחוק סדר הדין הפלילי (חקירת חשודים), התשס"ב-2002 (להלן: "חוק סדר הדין הפלילי (חקירת חשודים)", קובע באופן מפורש כי "חקירתו של חשוד תתנהל בשפתו או בשפה שהחשוד מבין ודובר אותה, לרבות שפת הסימנים".
בשל חשיבות העובדה שחשוד יבין את מהות האשמות וטיב הליכי החקירה המתנהלים כנגדו וכנגזרת מכך, נקבעה ההלכה כי חלה החובה לרשום הודעות בשפתו של הנחקר וכי חובה זו היא בעלת חשיבות רבה {ע"פ 1746/00 ברילב נ' מדינת ישראל, פ"ד נה(5), 145 (2001)}.
התכליות העומדות ביסוד מדיניות משפטית זו היא כי תקינותו של ההליך צריכה להישמר ויש להקפיד עליה כערובה לגילוי האמת והבטחת זכויות האדם, החשוד-הנחקר והנאשם {ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
כאשר הודעה שנגבתה כאמור מעוררת חשש בדבר מהימנותה עקב רישומה שלא בשפת המקור, בית-המשפט לא יהסס לפסול אותה או שלא ינתן לה כל משקל.
אמנם, על חוקרי המשטרה מוטלת התמודדות קשה עם חקירות שמעורבים בהן מתלוננים עדים ונאשמים דוברי שפות שונות שהעברית אינה שגורה בפיהם, אולם מצב זה אינו פוטר מהצורך למצוא פתרונות שיבטיחו הגנה על נאשמים ועל קיום הליך הוגן {ע"פ 1746/00 ברילב נ' מדינת ישראל, פ"ד נה(5), 145 (2001)}.
כאשר לא זוכים החשוד או הנאשם לתרגום אפקטיבי הרי שנפגעת זכותם להליך הוגן, שכן נשללת מהם הזכות להבין את אשר הם מואשמים בו כמו גם יכולתם להסביר את עצמם ולהתגונן כנגד ההאשמות באופן שעשוי אולי להביא לטיהור שמם.
ההשלכות של פגם בהליך הפלילי הנובע מהעדר תרגום או העדר תרגום נאות צריכות להיבחן בראי הזכות להליך הוגן ולאור הכללים שהותוו בהלכת יששכרוב, להלן.
בהתאם לדוקטרינת הפסילה הפסיקתית, שנקבעה בהלכת יששכרוב, לבית-המשפט שיקול-דעת לפסילת קבילותה של ראיה בפלילים, אם נוכח לדעת כי הראיה הושגה שלא כדין וקבלתה במשפט תיצור פגיעה מהותית בזכותו של הנאשם להליך הוגן שלא בהתאם לגדריה של פסקת ההגבלה.
מדובר בנוסחת איזון עקרונית השואפת להשגת פשרה ראויה בין מכלול הזכויות והאינטרסים הרלוונטיים לשאלת קבילותן של ראיות שהושגו שלא כדין, ובהם: חשיפת האמת העובדתית, הלחימה בעבריינות וכן ההגנה על שלום הציבור ועל זכויות נפגעי העבירה מחד גיסא, אל מול ההגנה על זכויות הנאשם ועל הגינות ההליך הפלילי וטוהרו מאידך גיסא.
נוסחת האיזון האמורה תיושם על-פי שיקול-דעתו של בית-המשפט בהתחשב בנסיבותיו של כל מקרה לגופו ובהתאם לאמות-המידה המנחות. אמות-מידה אלה נוגעות לאופיה ולחומרתה של אי-החוקיות שהיתה כרוכה בהשגת הראיה, למידת ההשפעה של אמצעי החקירה הפסול על הראיה שהושגה וכן לשאלת הנזק מול התועלת החברתיים הכרוכים בפסילתה. הדוקטרינה האמורה תהא כללית ומיושמת על כל סוגי הראיות, לרבות הודאות נאשמים {ע"פ 5121/98 טור' רפאל יששכרוב נ' התובע הצבאי, פ''ד סא(1), 461 (2006) (להלן: "הלכת יששכרוב")}.
כל מקרה צריך להיבחן לגופו ועל-פי נסיבותיו ובהתאם לשיקול-דעתו של בית-המשפט היושב לדין שיכריע אם הפגם שנפל בתרגום יורד לשורשו של ההליך הפלילי ומה תהיינה ההשלכות של פגם זה.
2. תרגום מסמכי הסגרה
ראיה הנמסרת ברשות בית-המשפט שלא בעברית, או לא בלשון אחרת השגורה בפי בית-המשפט ובעלי הדין, קובע סעיף 141 לחוק סדר הדין הפלילי, כי "תתורגם בידי מתרגם, ועדות שנמסרה כאמור תירשם בפרוטוקול תוך תרגומה לעברית, אם לא הורה בית-המשפט הוראה אחרת...".
חובת התרגום משתרעת הן על חומר תיעודי המוצג בבית-המשפט והן על עדויות הנשמעות בפניו. ובמקרה שהדיון עצמו מתקיים בשפה שאינה מובנת לנאשם, יש גם למנות לו מתורגמן {סעיף 140 לחוק סדר הדין הפלילי; י' קדמי על סדר הדין בפלילים, ב 814 (2003)}.
בהוראות החוק הנ"ל מייסד המחוקק את ההליך הפלילי על העיקרון שלפיו אין להלום מצב שבו מחסום לשוני יהפוך למחסום מהותי בדרכו של בעל הדין, להתגונן מפני האישומים נגדו {בש"פ 501/09 היועץ המשפטי לממשלה נ' גיא מאיו, פורסם באתר האינטרנט נבו (2009)}.
מבחינה זו, אין הבדל של ממש בין הליך של העמדה לדין, להליך בו דנים בבקשת הסגרה. ואף פגיעתו של מעשה ההסגרה, בזכות ראשונה במעלה של המבוקש, זכות חוקתית הקבועה בסעיף 5 לחוק יסוד: כבוד האדם וחירותו, מקנה משנה-תוקף לעיקרון זה {בש"פ 501/09 היועץ המשפטי לממשלה נ' גיא מאיו, פורסם באתר האינטרנט נבו (2009)}.
יובהר, כי לא די בכך שהמבוקש מיוצג בידי עורך-דין, אלא קיימת החובה לוודא שלנאשם הוסבר טיב האישומים נגדו (סעיף 143 לחוק סדר הדין הפלילי), והחובה לבאר לנאשם את משמעותו של הסדר טיעון שנקשר בעניינו {ע"פ 1958/98 פלוני נ' מדינת ישראל, פ"ד נז(1), 577 (2002)}.
כמו-כן, יש להניח בפני המבוקש את חומר ההסגרה בשפתו הן של חומר תיעודי והן של עדויות, יש להטעים זאת כעיקרון יסודי בדיני ההסגרה של מדינת ישראל. כמו-כן, אין להטיל על מבוקש להסגרה, חובה לשאת במלאכת התרגום או לממנה. לבימ"ש שמורה סמכות לסייג את חובת התרגום המוטלת על הרשויות {בש"פ 501/09 היועץ המשפטי לממשלה נ' גיא מאיו, פורסם באתר האינטרנט נבו (2009)}.
על רשויות המדינה להעביר לנאשם את רשימת הראיות שבידי ישראל לאור העקרון החולש על דיני הגילוי של חומר הראיות בסוגיית ההסגרה לפיו חומר הראיות הרלוונטי הוא כל חומר שעשוי לשמש מבוקש להתגונן מפני ההסגרה.
מתוך הרשימה יורה בית-המשפט איזו ראיה יש להמציא למשיב ואיזו ראיה אינה רלוונטית להגנתו. מקום בו רואה המדינה חשש כי גילוי ראיה שבידיה יעמוד בניגוד לעניין הציבור, תעמוד לה רשותה לעתור לחסיונה.
יודגש, כי אין הדין מטיל על מבוקש להסגרה, לשאת בהוצאות התרגום הנדרש כשם שאין הדין מחיל חובה זו על נאשם שכן עלול לקום חשש כי תקופח הגנתו של מבוקש שלא יוכל להעמיד את המשאבים הדרושים לדבר {בש"פ 501/09 היועץ המשפטי לממשלה נ' גיא מאיו, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
יכול להיות מצב בו מבוקש להסגרה, ינצל זכותו כאמור לחובת התרגום ויאחז בה במאמץ לדחות ככל הניתן את הליכי ההסגרה, או מכל טעם אחר שאינו תום-לב.
לחלופין, אפשר שחובת התרגום תגרע מעניינו של המבקש, כך למשל במקום בו נדרש מעצרו עד תום ההליך, ותקופת המעצר הולכת ומתארכת בשל ההמתנה לחומר המתורגם.
חשש נוסף עשוי להתייחס לאיכותו של התרגום ולמידת כושרו של מבוקש שאינו בקיא בשפת המקור להסתמך על החומר המתורגם שהועבר לו. אולם, בכוחו של בית-המשפט היושב לדין להתמודד עם החשש ככל שיתעוררו, תוך התחשבות בנסיבותיו המסויימות של המקרה שבפניו.
כך, תוכל הערכאה שעל ההסגרה להידרש לטענת המדינה ולפיה מן הראוי לפטור אותה לחלוטין, בשל נסיבות עליהן בכוחה להצביע, ממלאכת התרגום או לפחות לצמצם את היריעה באשר לחומר שיש לתרגמו. בית-המשפט ישקול בדבר ויחליט על-פי שיקול-דעתו {בש"פ 501/09 היועץ המשפטי לממשלה נ' גיא מאיו, פורסם באתר האינטרנט נבו (2009)}.
3. על חובת העמדת מתורגמן בהליכים פליליים הדנים בחשוד או בנאשם
כאשר לא זוכים החשוד או הנאשם לתרגום אפקטיבי הרי שנפגעת זכותם להליך הוגן, שכן נשללת מהם הזכות להבין את אשר הם מואשמים בו כמו גם יכולתם להסביר את עצמם ולהתגונן כנגד ההאשמות באופן שעשוי אולי להביא לטיהור שמם {ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010); ע"פ 6952/10 בשימוב נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2011); בש"פ 501/09 היועץ המשפטי לממשלה נ' מאיו, פורסם באתר האינטרנט נבו (2009), פסקה 7}.
ישנם מקרים רבים בהם נדחים דיונים בהעדר מתורגמן, נאשמים וחשודים שוהים במעצר רק מטעם זה, ומשפטים מתארכים.
אין מחלוקת בדבר חשיבותו ונחיצותו של תרגום ההליך המשפטי לחשוד או לנאשם, אשר אינו מבין את השפה העברית, הן בחקירה והן בדיון בבית-המשפט {בש"פ 2137/12 מדינת ישראל נ' ביינה סמרהרט, פורסם באתר האינטרנט נבו (2012)}.
לעיתים ישנם מקרים בהם אין הנאשמים מבינים בצורה מלאה את שנטען ונאמר במהלך הדיון וזאת לא בשל ליקוי קוגניטיבי או רפואי ממנו הם סובלים, אלא בשל תרגום שאינו מתאים או בשל העדרו של תרגום.
במצב דברים כאמור, אין כל נפקות ממשית להתייצבותו של הנאשם לדיון. מדובר בפגיעה בזכויותיהם של נאשמים, אשר הינה בלתי-ראויה בעליל ומנוגדת לתקינות ההליך כמו גם לכללי הצדק הטבעי אשר מורים כי על אדם העומד בלב הליך משפטי, ובמיוחד כאשר עסקינן בפלילים, להבין במה הוא מואשם, לאן וכיצד מתקדמים ההליכים בעניינו ובפני מה עליו להתגונן {בש"פ 2137/12 מדינת ישראל נ' ביינה סמרהרט, פורסם באתר האינטרנט נבו (2012)}.
לכל אדם עומדת זכות הטיעון אם מכוח עקרונות הצדק הטבעי ואם מכוח זכותו לכבוד ואף לחירות בהתאם לזכויות היסוד המעוגנות בחוק יסוד: כבוד האדם וחירותו.
חשודים ונאשמים יוכלו למצות זכויות יסוד אלה רק אם יבינו את השאלות המופנות אליהם ואת הטענות המועלות כנגדם {בש"פ 2137/12 מדינת ישראל נ' ביינה סמרהרט, פורסם באתר האינטרנט נבו (2012)}; ע"פ 8974/07 לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
לפיכך, אין די בנוכחותו הפיסית של חשוד בדיון כדי למלא אחר הדרישה כי דיון במעצר חשוד או נאשם יתקיים בנוכחותו, למעט בנסיבות חריגות, כאשר החשוד אינו מבין את השפה העברית וממילא את הנעשה בדיון המתקיים בעניינו {סעיף 16(2) לחוק סדר הדין הפלילי (סמכויות אכיפה - מעצרים), תשנ"ו-1996 כמו גם סעיף 126 לחוק סדר הדין הפלילי; ע"פ 8974/07 הונצ'יאן לין נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2010)}.
אמנם אין זה מחובת הפרקליטות או מחובת המשטרה לדאוג לתרגום בעת הדיון, אלא, ככלל, חובתו של בית-המשפט לעשות כן. אולם קשה להלום מצב של חוסר חמור במתורגמנים לשפה.
ככלל, כאשר מובא לדיון אדם אשר אינו מדבר ואינו מבין את שפת הדיון, על בית-המשפט להזמין מתורגמן ואי-הזמנתו של מתורגמן יש בה כדי לפגום בתקינות הליך הפלילי {סעיף 140 לחוק סדר הדין הפלילי; רע"פ 3195/11 מגלשווילי נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2011)}.
הואיל ועסקינן בזכויות עצורים ונאשמים ובתקינותם של הליכים פליליים, נושאים שחייבים להימצא במקום גבוה בסדרי העדיפות של מערכת המשפט, אין גם להשלים עם העיכובים והדחיות הנגרמים עקב כך, מה שמשבש את ההתנהלות התקינה של בתי-המשפט ואגב כך פוגע גם בכלל ציבור המתדיינים. {בש"פ 2137/12 מדינת ישראל נ' ביינה סמרהרט, פורסם באתר האינטרנט נבו (2012)}.
אולם אל לבית-המשפט לנקוט בצעד הקיצוני של שחרור חשוד מסוכן לציבור, על-מנת, כביכול, להעניש את המשטרה בכך שהוא מורה על שחרורו של העצור בלא לעיין בחומר החקירה ובלא להתחשב במידת הפגיעה באינטרס הציבורי אם לא ייעצר, כשקיימת תשתית לכאורית ממשית לחשד וכשקיים חשש הימלטות מאימת הדין {בש"פ 608/85 מדינת ישראל נ' לינזר, פ"ד לט(2), 783 (1985)}.
סדרי הדין הם מסגרת, אשר בדרך-כלל יש להקפיד עליה, כשלבית-המשפט שיקול-דעת לסטות ממנה לפעמים, כאשר הצדק דורש זאת למניעת עיוות דין.
בידי בתי-המשפט דרכים שונות ומגוונות להביע מורת רוח, להתריע, להורות ולצוות, מבלי לנקוט בצעד הקיצוני כאמור, במיוחד כך הם פני הדברים כשהמחדל אינו של זרועות החקירה והתביעה, אלא של מערכת בתי-המשפט עצמה {בש"פ 2137/12 מדינת ישראל נ' ביינה סמרהרט, פורסם באתר האינטרנט נבו (2012)}.
יובהר כי באשר להעלאת טענה לפגיעה בהליך הוגן לנאשם, על-ידי סניגור לראשונה בערעור, או בשלב מאוחר של ההליך המשפטי המתנהל, לא תתקבל.
כך למשל, טענה לפגיעה בהליך ההוגן בשל אי-מינוי מתורגמן או אי-חקירתו במשטרה בשפתו שלו אשר עולה לראשונה בשלב הערעור, נראית כקו הגנה חדש לאחר שלא צלח {רע"פ 3195/11 טימור מגלשווילי נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2011)}.
אין מקום לפתיחתה של חזית משפטית חדשה בערכאת הערעור, אלא בהתקיים נסיבות חריגות. אי-הצלחת קו הגנה אחד לא תביא בעקבותיה פתיחתו של המשפט מחדש והדברים כאמור חלים גם לעניין הדיון במסגרת גלגול שלישי {רע"פ 3195/11 טימור מגלשווילי נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2011); ע"פ 747/86 אייזנמן נ' מדינת ישראל, פ"ד מב(3), 447 (1988); רע"פ 6034/06 אבולעפיה נ' מדינת ישראל, פורסם באתר האינטרנט נבו (2006)}.

